Имя Ханса Ляйпа известно меньше, чем название его главного творения. В 1915 году, стоя на посту перед отправкой на фронт, он зарифмовал свои незатейливые грустные мысли, обращённые к любимой девушке, названной им «Лили Марлен». Говорят, это имя составлено из имён двух его возлюбленных, а кто-то утверждает, что песня обращена к Лили Фрейд, племяннице знаменитого психоаналитика.
Стихотворение было опубликовано лишь в 1937 году и вскоре было положено на музыку, но настоящий успех пришёл после того, как новую аранжировку сделал композитор Норберт Шульце, а исполнительницей шлягера стала певица Лале Андерсен. Больше миллиона пластинок с этой версией песни разошлось по всему немецкоязычному миру (на ней и основан наш перевод).
В 1941 году запись с этой пластинки попала в эфир «Солдатского Радио Белграда», вещавшего для немецких войск, которые приняли ее на ура. Мифическая Лили Марлен стала для миллионов солдат, и не только немецких, символом любимой, дожидающейся своего мужчину. Её пели англичане и французы, появились десятки переводов и версий (вплоть до отдельных вариантов у разных полков и дивизий). Популярность её была столь огромна, что Геббельс даже запретил песню как «упадническую», но вскоре запрет пришлось снять. Мировую славу песня обрела в исполнении Марлен Дитрих, а в наше время в Германии был установлен памятник девушке под фонарём, ждущей своего любимого с фронта.
Ханс Ляйп | Hans Leip
(1893-1983)
ЛИЛИ МАРЛЕН
У казармы светит
У ворот фонарь.
Нас с тобой приветит
Он так же, как и встарь.
Там будем мы с тобой вдвоём
Стоять опять под фонарём,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.
Обе наши тени
Стали как одна.
И переплетений
Страсть была нежна.
Пускай все видят нас вдвоём,
Как мы стоим под фонарём,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.
Часовой из будки
Окликает нас.
Эх, влечу на сутки.
Ребята, я сейчас!
Дай мне обнять тебя, постой,
Ах, если б мне уйти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
Помнит луч фонарный
Твой прелестный след,
Но неблагодарный
Меня не помнит свет.
Только кому теперь вдвоём
Стоять с тобой под фонарём,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?
И простор покоя,
И земную глубь
Озарит живое
Виденье твоих губ.
Если туман встаёт стеной,
Судьба ли мне стоять с тобой,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен?
1915
(пер. с нем. Антона Чёрного)